投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

三年中三次登门拜访 许渊冲《不负少年时:我的

来源:求学 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-06-17
作者:网站采编
关键词:
摘要:今年4月18日,许渊冲老先生迎来了他的百岁寿辰,天津百花文艺出版社则在这时推出特别珍藏版图书《不负少年时:我的求学生涯》。书中讲述了许渊冲从少时的故乡读书,到战时昆明

今年4月18日,许渊冲老先生迎来了他的百岁寿辰,天津百花文艺出版社则在这时推出特别珍藏版图书《不负少年时:我的求学生涯》。书中讲述了许渊冲从少时的故乡读书,到战时昆明的西南联大求学;从陈寅恪、钱锺书、吴宓、闻一多、朱自清、冯友兰等大师的教诲,到与杨振宁等贤哲之士的同窗共读;从留学巴黎深造,到毕业后的译坛逐梦……整部书贯穿了他从小学到中学再到大学的求学生涯。

6月17日,惊闻许渊冲老先生逝世的噩耗,该书责任编辑赵世鑫有点不敢相信这是真的,因为在她的印象当中,许渊冲虽已百岁高龄,但是讲起话来思路很清晰,记忆力很好。“三年多前在电视上看到许渊冲先生的访谈时,我就有了约稿的念头,很快联系到他本人,表示希望出版一本关于他读书求学的书,许老对此欣然同意了。”赵世鑫告诉北青-北京头条记者。

2019年4月,赵世鑫从天津赶到许渊冲位于北京大学畅春园的家,初次见面聊的话题内容不是很多,主要是就出版合作及思路方案跟许老先生做了沟通交流;2020年12月,赵世鑫再次到许老先生家中拜访,这次在书房里,许渊冲如数家珍地向赵世鑫讲述相册里一张张照片背后的故事。“许老指着一张西南联大学生宿舍楼的照片说,他和同窗杨振宁都住在这幢楼里;许老还指着另外一张照片说,这是他上学时喜欢过的一个女同学,说到这里,许老眼光里充满着调皮。”赵世鑫如是说。

今年4月18日许老百岁寿辰,赵世鑫特地赶到北京为他祝寿,这次许老由于头天晚上未休息好,精神状态不是很好,赵世鑫未多打扰就离开了,没想到这是她跟许老的最后一面。在这三年当中的数次交往,最令赵世鑫感动的,是许渊冲先生的勤奋,他表示生前希望能完成《莎士比亚全集》的翻译。这个工作的体量很大,他每天凌晨四五点才睡,一天只睡几个小时。“他不会因为退休放弃,也不会因为年高放弃,更不会腿脚不便而放弃,只要还能翻译,他会一直坚持下去。这一点值得我们学习。”赵世鑫坦言道。

对于《不负少年时:我的求学生涯》这本新书的内容,赵世鑫介绍这里面收录了许渊冲求学时的笔记文章20多篇。许渊冲辗转各地艰难求学的经历,成为那个战火纷飞的乱世莘莘学子们读书报国的一个缩影。在编辑过程中,赵世鑫尽可能保留作者语言风格,仅对个别地方进行改动。

在这本书里还披露了许渊冲1938年入读西南联大时的课程安排。这一年度的“大一国文”真是空前绝后地精彩。中国文学系的教授,每人授课两个星期。许渊冲这一组上课的时间是每星期二、四、六上午十一时到十二时,地点在昆华农校三楼大教室。清华、北大、南开的名教授,八仙过海,各显神通。如闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,唐兰讲《史通》,罗庸讲唐诗,浦江清讲宋词,魏建功讲《狂人日记》等等。真是老师各展所长,学生大饱耳福。

许渊冲还记得1939年5月25日,闻一多讲《诗经·采薇》。他说“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”是千古名句,写出了士兵战时的痛苦,达到了情景交融的境界。他讲时还摸着抗战开始时留下的胡子,流露出无限的感慨;朱光潜则在《诗论》中也讲过《采薇》,他说:“这四句诗如果译为现代的散文,则为:‘从前我去时,杨柳还正在春风中摇曳。现在我回来,已是雨雪天气了。'原诗的意义虽大致还在,它的情致却不知走向何处去了。义存而情不存,就因为译文没有保留住原文的音节……诗较散文难翻译,就因为诗偏重音而散文偏重义,义易译而音不易译。”

许渊冲称,闻先生宏观的综合,朱先生微观的分析,对他帮助很大。他后来把这四句诗译成英法文时,就不但是写景,还要传情;不但存义,还要存音。所以他把原文的四个字译成英法文的四个音节,并尽可能押韵。译完之后,觉得无论情义音形,都胜过了现代散体译文,并且证明了他的“三美论”提得不错。

值得一提的是,许渊冲的“三美论”,是受王国维《人间词话》中的“三境界说”启发,他将他的理论应用到翻译上,提出了文学翻译应该达到“知之、好之、乐之”三种境界。1983 年许渊冲到北大任教,朱光潜先生那时八十七岁了,还亲自来看他,赠他一本《艺文杂谈》。书中说道:“诗要尽量地利用音乐性来补文字意义的不足。”又说:“诗不仅是情趣的意象化,尤其要紧的是情趣的形式化。”许渊冲表示他从这书中找到了译诗“三美论”的根据。


文章来源:《求学》 网址: http://www.qxzzs.cn/zonghexinwen/2021/0617/1107.html



上一篇:张译:求学之路艰难,追梦之路不易,大器晚成
下一篇:求学问路必不可少学习神器,让学习不再成为一

求学投稿 | 求学编辑部| 求学版面费 | 求学论文发表 | 求学最新目录
Copyright © 2018 《求学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: